The Vietnamese word "chôn chân" can be understood as "to confine oneself" or "to keep oneself shut up." It describes a situation where someone stays in one place, often not wanting to move or interact with the outside world.
In a more advanced context, "chôn chân" can be used metaphorically to describe someone who is stuck in a routine or unable to progress in life. For example, you might say: - Sentence: Cô ấy chôn chân trong công việc cũ và không dám thử sức với điều mới. - Translation: She is confined in her old job and does not dare to try something new.
While "chôn chân" primarily conveys the idea of confinement or immobility, it can also suggest a reluctance to change or adapt to new situations. This can apply in personal, professional, or social contexts.